Se trata de una iniciativa del Superior Tribunal de Justicia provincial para que los pueblos originarios puedan acceder, informarse y comprender en sus propias lenguas los alcances de la legislación. La traducción fue realizada por Víctor López, empleado del área de estadísticas del máximo tribunal.

En el último acuerdo realizado por el Superior Tribunal de Justicia (STJ) de Formosa, los jueces del máximo tribunal provincial aprobaron la traducción de la “Ley de Violencia Familiar” a las lenguas qom y guaraní. Se trata de un pedido de la titular de la Oficina de Violencia Familiar de ese tribunal y que tiene por objetivo que los pueblos originarios “puedan acceder, informarse y comprender en sus propias lenguas los alcances de una legislación que tiene tanta importancia y vigencia en la actualidad». La traducción está accesible en la página web del tribunal.

La decisión del tribunal formoseño quedó plasmada en el acta N° 2872, firmado el pasado 16 de diciembre, por los jueces Marcos Quinteros, Ricardo Cabrera,  Guillermo Alucin, Eduardo Hang, Ariel Gustavo Coll y el procurador general provincial, Sergio  López. Desde el tribunal explicaron que esto forma parte de «las acciones que viene llevando adelante el máximo tribunal provincial, dentro de una sostenida política institucional que tiene como ejes principales la inclusión de los sectores más vulnerables, el acceso a Justicia, la transparencia y la difusión de sus actividades”.

En concreto, luego de los cursos de violencia familiar realizados en la capital provincial junto con la asociación civil de Clorinda «Ñande roga guazú» (nuestra casa grande), se decidió traducir la ley provincial de Violencia Familiar Nº 1160. Víctor Alfredo López, empleado del área de estadísticas del STJ, es el autor de la traducción a la lengua qom de la ley provincial, y detalló que aportó su “granito de arena a una iniciativa que me resultó muy importante desde el principio».

Marta Portillo es la responsable de la Oficina de Violencia Familiar del tribunal formoseño y fue quien, una vez terminada la traducción de la ley a los dos idiomas de los pueblos originarios, le pidió al STJ que autorice la publicación de las mismas. «Estoy muy feliz por haber colaborado en esto y estoy seguro que va a ser de mucha utilidad para nuestra comunidad», remarcó López en declaraciones a la agencia Télam.

No es el primer antecedente de una traducción de este tipo porque a comienzos de mes la Defensoría del Público realizó una presentación similar al traducir el texto de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a cinco idiomas de pueblos originarios. En este caso fue traducida fue traducida en ava guaraní, quechua, mapu che zungun, qom la’qtac y wichi.

Fuente: Infojus